Neulich schrieb Chris darüber, wie das CodePen-Team aus Gründen der Barrierefreiheit lang='en' zum html-Element in allen Pens hinzugefügt hat, und ich fand das ziemlich interessant, aber plötzlich wollte ich mehr über dieses Attribut erfahren, da ich noch nie eine Website in einer anderen Sprache als Englisch entworfen hatte und es für die Zukunft nützlich sein könnte.
Wie von Zauberhand veröffentlichte Ire Aderinokun nur wenige Tage später diesen Artikel über Lokalisierung und Übersetzung im Web, und dankenswerterweise beantwortet er all die Fragen, die ich hatte.
Aus der englischsprachigen Welt heraus ist es einfach, die Blase der englischsprachigen World Wide Web aufrechtzuerhalten. Aber tatsächlich sind mehr als die Hälfte der Webseiten in anderen Sprachen als Englisch verfasst.
Seit ich bei eyeo angefangen habe, musste ich viel mehr über Lokalisierung und Übersetzungen nachdenken, da die meisten unserer Websites in mehrere Sprachen übersetzt werden, etwas, das ich zuvor nicht wirklich berücksichtigen musste. Sobald Sie sich entscheiden, eine Webseite zu übersetzen, gibt es viele Dinge zu beachten, und viele davon sind auch dann nützlich, wenn Ihre Website nur in einer Sprache geschrieben ist.
Ich hatte keine Ahnung von dem experimentellen und derzeit nicht unterstützten translate-Attribut oder der mysteriösen CSS-Eigenschaft margin-inline-start. Nützliches Zeug!