Das Internet hat das Potenzial, ein globales Publikum an Ihre Fingerspitzen zu bringen, aber es steckt weit mehr dahinter, kulturelle Gräben zu überbrücken, als einfach Ihre Website online zu stellen und auf Besucher zu warten. Es gibt Probleme mit Sprache, Design und SEO, die alle angesprochen werden müssen, bevor Ihre Website wirklich „weltweit“ zugänglich wird. Glücklicherweise gibt es eine Reihe einfacher Tricks, die Sie anwenden können, um den Prozess weniger entmutigend zu gestalten.
Übersetzen Sie Ihren Inhalt
Dies ist vielleicht der offensichtlichste, aber auch der wichtigste Tipp. Englisch ist wohl die international am häufigsten verwendete Sprache, aber es ist immer noch nur für etwa 20 % der Weltbevölkerung Muttersprache. Offensichtlich wird eine reine englischsprachige Website für einen riesigen Prozentsatz Ihres potenziellen Online-Publikums von 1,8 Milliarden Menschen unzugänglich sein.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Ihren Inhalt zu übersetzen, und die gewählte Methode kann Ihr Budget und Ihre Zeitbeschränkungen widerspiegeln. Der einfachste Weg ist, ein Übersetzungs-Widget wie Google Translate oder Babelfish zu Ihrer Website hinzuzufügen, damit Besucher Text in die Sprache ihrer Wahl übersetzen können. Denken Sie daran, dass Text, der in Flash-Dateien eingebettet ist, nicht übersetzt wird – was (noch ein weiterer) guter Grund ist, nicht zu viel Flash zu verwenden.
Wenn Sie mit Inline-Funktionen vertraut sind, können Sie mit Ajax in Verbindung mit Geolocation Inline-Übersetzungscode in die Website integrieren, um einen reibungslosen immersiven Übersetzungsprozess zu ermöglichen, der den Besucher zur richtigen Sprachversion leitet, basierend darauf, wo sein ISP gehostet wird.
Wenn Sie maschinelle Übersetzungen verwenden, versuchen Sie, Ihren ursprünglichen Inhalt so einfach und direkt wie möglich zu gestalten und vermeiden Sie spezifische kulturelle Referenzen, da diese sich unweigerlich nicht gut übersetzen lassen.
Wenn es das Budget zulässt, ist die professionelle Übersetzung Ihrer Texte die optimale Wahl. Die Verwendung eines Muttersprachlers aus dem Zielmarkt stellt sicher, dass Bedeutung und Nuancen auf Ihre übersetzte Website übertragen werden und sprachliche oder kulturelle Fehler vermieden werden können.
Verwenden Sie horizontale Navigationsleisten
Nicht alle Sprachen lesen von links nach rechts wie Englisch. Schriften wie Arabisch und Hebräisch lesen von rechts nach links. Während CSS es einfach macht, eine vertikale Navigationsleiste (die normalerweise für eine links nach rechts lesende Sprache auf der linken Seite wäre) und die Schriftrichtung von einer Seite zur anderen zu drehen, wird die Verwendung einer horizontalen Leiste am oberen Rand der Seite ein Gefühl von Kontinuität und kohärentem Design für lokalisierte Versionen Ihrer Website hinzufügen.
Verwenden Sie Unicode UTF-8
Unicode UTF-8 ist das ideale Tool für die Zeichenkodierung. Kompatibel mit über 90 verschiedenen geschriebenen Sprachen oder Schriftsystemen, wird es auch von allen großen Browsern unterstützt. Selbst wenn Sie derzeit keinen Bedarf an einer lokalisierten Website in Arabisch oder vereinfachtem Chinesisch sehen, gibt Ihnen die Verwendung von UTF-8 die Flexibilität, dies in Zukunft zu tun, und es enthält auch alle zusätzlichen Zeichen aus erweiterten lateinischen Alphabeten (wie die deutschen Ä, Ö, Ü und ß).
Beachten Sie, dass einige Schriftsysteme und Sprachen mehr Platz benötigen als andere, um die gleiche Information zu vermitteln, und dies Ihr Seitenlayout beeinträchtigen kann.
Verwenden Sie geeignete Farben
Die Verwendung von Farben kann die visuelle Attraktivität einer Website verbessern und helfen, ein Thema oder eine Emotion zu vermitteln, aber einige Farben haben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Konnotationen. Weiß kann zum Beispiel im Westen eine Hochzeit symbolisieren, ist aber im Osten mit Tod und Trauer verbunden.
Passen Sie Ihr Design an den Markt an
Einige Kulturen (wie Japan und China) können als „High Context“-Kulturen definiert werden. Diese Kulturen neigen dazu, Informationen aus Kontext und Situation zu ziehen. „Low Context“-Kulturen (einschließlich Deutschland, Skandinavien und Nordamerika) neigen dazu, explizit formulierte und ausgedrückte Informationen zu suchen. In Bezug auf das Website-Design bedeutet dies, dass Websites mit einem visuelleren und immersiveren Gefühl in High-Context-Kulturen besser ankommen könnten und Websites mit prägnanten, klaren Layouts und Texten Low-Context-Kulturen mehr ansprechen. Als Beispiel nehmen Sie die klar strukturierte und informationsreiche deutsche Website von Nokia mit Preisen und Produkten auf der Titelseite und vergleichen Sie sie mit der visuell orientierteren chinesischen Version.
Chinesische Nokia-Website

Deutsche Nokia-Website

Lokalisieren Sie Ihr SEO
Es hat wenig Sinn, eine wunderschön gestaltete Reihe von Websites zu haben, die für verschiedene Kulturen zugänglich sind, wenn sie niemand findet. SEO-Schlüsselwörter können von Ort zu Ort stark variieren, übersetzen Sie Ihre Schlüsselwörter also nicht einfach direkt. Eine kleine Recherche kann ergeben, dass umgangssprachliche Ausdrücke, alternative Begriffe oder sogar Rechtschreibfehler in Ihrem neuen Zielmarkt häufiger verwendet werden. Recherchieren Sie Schlüsselwörter nicht nur auf den lokalen Versionen von Suchgiganten wie Google, sondern auch bei wichtigen lokalen Wettbewerbern wie Baidu (der führenden Suchmaschine in China).
Über den Autor
Christian Arno ist Gründer und Geschäftsführer des globalen Übersetzungsunternehmens Lingo24. Lingo24 wurde 2001 gegründet und beschäftigt rund 4.000 professionelle freiberufliche Übersetzer, die über hundert verschiedene Sprachkombinationen abdecken. Folgen Sie Christian auf Twitter: @Lingo24.
Anmerkung des Herausgebers
Christian hat zu diesem Thema für eine Reihe anderer Blogs geschrieben. Wenn Sie also sehr daran interessiert sind, lesen Sie seine anderen Artikel
Ausgezeichneter Beitrag, die Entwicklung Ihrer Website, um sie in dieser globalen Interaktion verständlich zu machen, ist eine großartige Idee. Ich mag Babelfish für Übersetzungen in andere Sprachen.
Und verwenden Sie kein text-transform in Ihrer CSS-Stylesheet. In einigen Sprachen (wie meiner Muttersprache Griechisch) kann das wirklich chaotisch werden. Holen Sie sich professionelle Beratung von einem professionellen Übersetzer, je nach Sprache.
Ausgezeichneter Artikel. Ein Muss! =)
tolle Infos :)
Wirklich wertvoll für diejenigen, die mit verschiedenen Kunden von verschiedenen Kontinenten arbeiten.
Hallo da! :)
Ich sehe einen weiteren Unterschied in der Art und Weise, wie Nachrichtenseiten in West- und Osteuropa gemacht werden, und es geht hauptsächlich um Werbung.
In Westeuropa gibt es selten so etwas wie „guter Geschmack“. Anzeigen sind überall und stören oft ernsthaft das Besuchererlebnis, spielen unerwünschte Geräusche ab oder zerreißen die gesamte Seite, um sich im Vollbildmodus anzuzeigen. Das habe ich auf den wichtigsten polnischen Nachrichten-Websites wie gazeta.pl oder wp.pl und dem Facebook-ähnlichen nk.pl bemerkt.
Andererseits finden westeuropäische und nordamerikanische Websites (facebook, nyt.com, guardian.co.uk, tagesschau.de) eine gute Balance zwischen Inhalt und Werbung. Ich denke, das ist es, was die osteuropäischen **Besucher brauchen und was sie auf der Website schätzen würden.**
Obwohl sich die Situation in den letzten Jahren verbessert hat, ist sie immer noch einige Schritte von westlichen Standards entfernt.
Ich habe ein gutes Tool zum Übersetzen der Website gefunden, schau es dir an: http://translateth.is/ :)
Ausgezeichneter Artikel, er hat auch einen ähnlichen für uns auf unserem Blog geschrieben.
Das kam wirklich gerade rechtzeitig. Ich fange gerade an, eine Website für einen arabischen Sänger zu gestalten http://www.georgeelias.net und das ist perfekt, um das vorher zu lesen.
Danke für die großartigen Tipps.
Toller Artikel, Chris…tian! :)
Einige interessante Punkte, aber ich frage mich immer noch – kein Japaner wird auf eine weiße Website kommen und denken: „Oh, was für eine traurige Website! Ich fühle mich, als würde ich trauern“ :)
Aber tolle Informationen, und ich werde sie sicher in meinen zukünftigen Projekten umsetzen.
Nicht mit dem Beitrag verwandt, aber anscheinend wurde „Digging into WordPress“ gehackt…
Toller Artikel und einige interessante Punkte angesprochen. Besonders die Kodierung. Was die Übersetzung betrifft, möchte ich darauf hinweisen, dass, wenn die Website wirklich für ein globales Publikum gedacht ist, professionelle Übersetzer in Betracht gezogen werden sollten, anstatt sich auf Algorithmen zu verlassen (auch wenn Google und Babelfish ziemlich gut sind). Die Verwendung von Webdiensten zur Übersetzung von Inhalten kann manchmal sehr lustig sein. Zum Beispiel verwende ich auf meiner Website dieses WP-Plugin, das wiederum Googles Übersetzungsdienst nutzt. Es übersetzt meinen Inhalt, aber die meisten Sätze sind ziemlich lustig! Ich habe auch Googles Übersetzungsdienst bei einem meiner Projekte verwendet und der Kunde stimmte am Ende zu, dass ein echter Übersetzer dafür benötigt wird (und all meine Arbeit bei der Implementierung von Googles Übersetzungsdienst war umsonst, lol).
Grundsätzlich gilt: Wenn eine ordnungsgemäße Übersetzung nicht von größter Bedeutung ist, dann ist es, wie Chris sagt, gut, auf Übersetzungsdienste zurückzugreifen :)
Ich benutze fast nie automatische Übersetzungs-Websites für dynamische Inhalte (selbst für statische Inhalte manchmal), weil sie nie 100 % oder auch nur annähernd so gut sind. Das beste Beispiel sind arabische Websites, die sehr schwer zu übersetzen sind, da viele Wörter weder im englischen noch im arabischen Wörterbuch zu finden sind.
Andere Punkte sind ziemlich gut, Chris!
Vielen Dank für diesen fantastischen Artikel, er kam genau zur richtigen Zeit für mich.
Ich habe gerade gesagt, dass ich mit arabischem Webdesign viel zu kämpfen habe, da ich einige meiner Websites auf Arabisch machen muss und es wirklich ein Albtraum ist.
http://www.elmalak.info/suffering-arabic-web-design/
Ich habe hier einige sicherlich hilfreiche Hinweise gefunden, die ich in meinen nächsten Projekten verwenden kann.
elmalak
Ein guter nächster Artikel oder ein Thema zur Diskussion wäre also:
Wenn keine automatisierte Übersetzung verwendet wird, wie verwalten Sie sie in Ihrem CMS? Zum Beispiel WordPress?
Unterschiedliche Installationen? Separate Themes? Child-Themes vielleicht? Kategorie-Struktur? Übersetzungen innerhalb desselben Beitrags, aber andere Sprachen in benutzerdefinierten Feldern?
Dann wie sieht es mit den angezeigten Kategorienamen aus? Viele Optionen und Probleme.
Ich hätte gerne eine reale Antwort darauf!
Dafür gibt es ein paar Plugins
Ich würde das in einem Satz sagen: ein sehr informativer Beitrag.
Ich würde empfehlen, einen professionellen Übersetzer zu engagieren, anstatt Google Translate oder andere Alternativen zu verwenden, da Ihre globalen Besucher dadurch nie ein persönliches Gefühl auf Ihrer Website erhalten.
Auch beim Design von arabischen Websites sollten Sie diese Zeile in Ihre CSS aufnehmen
html * {unicode-bidi:embed;}Meedan ist eine großartige Website, die Nachrichten von englischsprachigen Quellen ins Arabische und umgekehrt übersetzt. Sie tut dasselbe mit Kommentaren und hat ein sehr praktisches Design!
Wow, das habe ich nie über dieses Thema in meinem Webdesign nachgedacht: „Verwenden Sie horizontale Navigationsleisten“. Schöner Artikel! Guter Artikel, denn bald werde ich meine Website übersetzen Zeit, diese Dinge zu erledigen ;)
Ich bin überrascht, dass Sie die Verwendung von maschinellen Übersetzungen auf einer Website empfehlen. Solche Übersetzungen sind immer furchtbar und sehen einfach unprofessionell aus.
Für jede Geschäftswebsite ist eine professionelle Übersetzung für mich die einzige Option.
„die normalerweise für eine links nach rechts lesende Sprache auf der linken Seite wäre“
Mir ist gerade bewusst geworden, wie seltsam Navigationsleisten sind, wenn sie sich auf der rechten Seite einer Seite befinden… Sehr einfacher, aber guter Tipp, eine horizontale Navigationsleiste zu verwenden.
Stream Companies
Es ist besser, Englisch als automatisierte Übersetzungen zu verwenden. Sie können die maschinelle Übersetzung Ihrer Website erleichtern (durch Hinzufügen eines Buttons oder Ähnlichem), aber niemals automatisch und schon gar nicht basierend auf Geolocation (was ist mit kulturell vielfältigen, mehrsprachigen Umgebungen?). Die Mehrheit der Welt spricht tatsächlich mehr als eine Sprache. Die monolinguale Wahrnehmung der Amerikaner (und des Englischen übrigens) ist nur für einen sehr kleinen Teil der Weltbevölkerung Realität.
Ich lese eine Reihe von Sprachen und wäre viel mehr beleidigt durch eine schlechte Übersetzung als durch ein gut geschriebenes Original.
Es ist viel wichtiger, sich kulturell bedingter Konzepte (z. B. Verweise auf „berühmte“ Sportfiguren, Fernsehfiguren, die Regeln von Baseball usw.) und idiomatischer Sprache bewusst zu sein. Ein internationales Publikum versteht Redewendungen, Wortwitze usw. nicht immer.
Klar und konkret zu schreiben, bringt Sie sehr weit, um ein internationales Publikum zu bedienen. Vermeiden Sie schwierige Wörter, abstrakte, unübersetzbare Wörter und Redewendungen. Wenn Sie bestimmte Märkte ansprechen müssen, werden Übersetzung und interkulturelles Bewusstsein wichtig.
Es ist auch ein Trugschluss (schlechtes Beispiel für das Schreiben für ein internationales Publikum, „Fehler“ wäre die bessere Wortwahl), zu glauben, dass Sie, der Übermittler, allein dafür verantwortlich sind, sich an die Kultur des Empfängers anzupassen. Jedes Mal, wenn zwei Personen mit unterschiedlichem Hintergrund interagieren, entsteht ein neuer, „interkultureller“ Raum, der nach eigenen Regeln funktioniert (diese Regeln werden oft spontan ausgehandelt). Ein japanischer Kunde erwartet nicht, dass ein Amerikaner sich wie ein Japaner verhält. Ein Amerikaner, der versucht, sich japanisch zu verhalten, wird im besten Fall komisch, im schlimmsten Fall wirklich dumm aussehen…
Ich denke, die wichtigste Botschaft ist, zu versuchen, sich Ihrer eigenen kulturellen Annahmen bewusst zu sein. Das Erlernen einer zweiten Sprache (egal welcher) oder das Eintauchen in eine andere Kultur sind sehr gute Möglichkeiten, dies zu tun.
Verallgemeinerungen über Farben oder Broschüren über die Geschäftstätigkeit im Nahen Osten werden Ihnen dort nicht wirklich helfen. Diese Dinge sind zu subtil, um sie in einer Broschüre zu erfassen (sehen Sie sich die Lebensmittelverpackungen in Großbritannien und Kontinentaleuropa an, zwei Orte, die sich kulturell nicht so sehr unterscheiden; selbst in Holland und Flandern gibt es auf dieser Ebene große Unterschiede und wir sprechen dieselbe Sprache…) und andererseits können sie nicht den interkulturellen Raum beschreiben, der durch die Interaktion zweier Kulturen entsteht.
Ich habe viel aus diesem Artikel gelernt, unsere SEO zu lokalisieren.